[日文心得]

真心想要認真稱讚一下日本人常說的
「でもㅇㅇㅇ(名字)
らしい=但很像你(的作風)啊」這種語法T_T heart 表情符號

用於不曉得要怎麼明確回應對方,或是反駁不過對方時,
回答出個什麼卻又不會傷人的回答,
而且甚至還能讓對方感
受到雖然你不全肯定我說的,
但肯定我這個人的個性特色(
起碼我是這麼理解的啦,歡迎各位日文達人補充^^)。

例如free廣播劇中凜醬和NAGISA在講話時:
NAGISA:「我們中午吃便當時一起辦了小菜交換大會喔~」
凜醬:「那是什麼東西啊!?
不過那也挺像你們的作風就是了啦(でもお前ららしいけどよ)」

例如貴澄和哈魯還有宗介在聊小時候的糗事讓兩人不太高興
本來就跟貴澄不太親近的哈魯和宗介就說他們要回去了,
貴澄就說:「你們好冷淡啊,不過果然像是你們的作風啊(ハルと宗介らしいけどね)」。

例如BLEACH的廣播劇中小白和草冠聊到未來志向時,
草冠說他因為以前看了負責王印搬運時的隊長英姿而也想要成為隊長,
小白就說:「這果然是個很像你的作風的理由啊(お前らしい理由だよ)」。

這不就是一種尊重每個人個性的文化嗎?
當然也有可能是日本人說話本來就比較委婉的個性使然啦,
但我真心很喜歡被說「果然很像你的作風啊」、「但這樣才是你啊」TAT
也感謝常常會這樣跟我說的秀宜~!
認真覺得我以後也要多講這句話,多用這種想法去包容對方的意見 heart 表情符號

俗話說不知道配圖的時候就用凱恩小男神 heart 表情符號 _ heart 表情符號
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    Valerie*颯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()