undefined

(圖片取自維基百科「Angles」

 

  今天上課的時候,我問學生「還記得上一堂課教過的물개是什麼意思嗎?」我提示是水中的動物,她回答「鴨子」,我就教她聯想因물是「水」、개是「狗」,所以물개是「海狗」,然後她問我那鴨子的韓文是什麼,我瞬間腦袋浮現的單字是「カモ」,還好我脫口而出之前想起了「오리」。就想到之前也是某一天突然被學生問說大象的韓文是什麼,我腦袋瞬間浮現「ゾウ」,後來也是臨門一腳才想起「코끼리」——你們一定要這樣突然嚇我嗎?!(喂)

像上次教公寓아파트的時候,因為是外來語,所以我在旁邊寫了原文,結果不小心寫成appartement,後來覺得有點怪怪的,才發現不小心寫成法文了,後來才改成apartment。其他什麼不小心把酪梨的아보카도原文寫成韓日文發音的abocado(應為avocado)、把水豚的카피바라原文寫成kapibara(應為capybara,但就連水豚君官方都是寫日文的羅馬拼音kapibara)、把打工아르바이트的原文寫成air belt之類的(原文德文為arbeit)、把焦糖瑪奇朵카라멜마끼아또的原文寫成caramel macchiaddo(原文義大利文應為caramel macchiato) 都是家常便飯,還好現在估狗很方便,我根本覺得我的腦容量都是被自己逼出來的啊——畢竟某天我認真回想時,發現我這輩子根本沒有遇過講課時會在單字旁邊幫我寫好外來語原文的韓文或日文老師啊?都是我自己去查字典的欸!

  我前幾天甚至夢到回到學生時代,不曉得為什麼我就很不爽上課(好吧我除了術科與英文法文之外好像沒有爽上課過),但是中間有一段忘記被老師還是同學叫起來,然後我就翻開我的課本,忘記是歷史課還是語言相關的課,上面有四行的義大利文詩歌還是什麼東西,連老師都很偷懶地只講中文(英文?)翻譯,但因為我把每一個字的單字都去查好意思,然後大家就很震驚地拿去抄。睡醒才想到我根本沒上過義大利文課也不懂義大利文啊哈哈哈哈,如果是法文我才會做這種事吧?而且那種內容根本就不會考吧?拿去抄到底是怎樣🤣🤣🤣

  BTW前幾天我想到一個困擾我的問題,就是英國的日文到底為什麼是イギリス呢?其他國家的日文基本上都是該國國名音譯(法國/France→フランス、美國/America→アメリカ),但是英國卻是一個如此難以聯想而來的國名,我就去估狗,後來發現是當年政宗大人找葡萄牙人到仙台做生意時有講到英國,所以イギリス是葡萄牙語的英國Inglez。結果拿去我妹講了以後,她就說她也沒想過這個問題,不過西文的英國是Ingles,跟葡文的長很像,不過不曉得哪個說法比較先。

  因為我記得法文的英格蘭是Angleterre、英文是Anglais,是由英格蘭舊名盎格魯撒克遜(Anglo-Saxon)延伸而來的,打開英國的維基百科也是只有寫源自於遷居英格蘭的日耳曼部落盎格魯(Angles)。儘管之前念拉丁文相關的書時,像這種後面幾個字母都對,只有一個不對的狀況常常會被歸類於同源,但是那通常是前幾個字母都對,後面才不一樣的狀況,而非這種第一個字不對,但後面卻相同的狀況。

  然後西文無能的我去翻西文的「英國」的維基百科,把有出現關鍵字的幾段都拿去估狗翻譯,最後終於找到字源也是來自於Angles,其名由臨波羅的海的半島盎格里亞(Anglia)所衍伸而來,推測Angles、Angleterre、Ingles、Inglez或許是差不多時期傳開的,只是各地拼法與發音不同罷了。

  然後就跟我妹感嘆我真的是沒有維基百科活不下去的人,以後可能會被老公叫「維基百科魔人」之類的🤣🤣🤣試想要是活在沒有維基百科的年代,到底要像妙麗一樣翻遍多少書才找得到想找的東西啊?魔法世界要是有估狗,圖書館的劇情可以全部刪掉了好嗎?想當年被尼勒勒梅和魚鰓草拖了多少戲份啊?(喂)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Valerie*颯 的頭像
    Valerie*颯

    Always Keep The Faith

    Valerie*颯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()