說真的,這次久違做完口譯之後,才馬上回想起來為什麼當年不想要再碰。
照各大翻譯社規定的行情價,逐步應該是一天一萬二,半天八千,而且這還只是英文的價格。但不要說我從沒遇過乖乖照行情開價的案主,還遇過不少次被嫌價格太高而對方另尋他人的狀況。是的,你去便利商店打工都有基本133元的保障,但是翻譯能被砍多低通常就會被砍多低,或是對方會乾脆直接找個傻傻不知道行情的新人,就像我當年一樣。
這次案方找的是「展覽韓文工讀」,一個小時只開300元,卻要求要有韓檢五級的實力,要不是我缺錢到不行不然根本不會接。而且本來連什麼是展覽都沒說清楚,同個會場有旅展、健康展和美容展,我只能找完資料自己推斷跟韓國關聯性最高的那一個,並設法多做功課。結果口譯第一天才知道原來還會有很多廠商來談代理,這根本已經不是普通的日常會話逐步翻譯,而是會議逐步翻譯的等級了啊!?
而且我們從第一天起不僅要幫忙招攬客人賣化妝品(一整天除了吃飯時間三十分鐘幾乎都沒辦法坐下),還要幫忙買文具、買咖啡、買水、買午餐,美其名翻譯但其實就是血淋淋的跑腿小妹無誤啊!就連我第一次接口譯雖然也是要帶設計師們到處觀光,但起碼我們是同樣在鼎泰豐或高記餐廳上一起吃飯,而沒有什麼韓方人員能吃餐廳但翻譯只能吃便當的窘況;雖然當初從早忙到晚,大超出一天八小時的時限,但起碼我們從頭到尾是被主辦尊重的,然而這次跟我搭檔的學妹因為某天韓方早放我們走,就像其他早走的人一樣乖乖照實寫了六點下班,而非主辦規定的六點半,後來主辦才解釋當初有說每天有可能下班時間不同,但是有早下班就是會被扣時數之類的馬後炮令人非常不爽。
不得不說筆譯起碼突發狀況不會那麼多,能領到的薪水也比較有保障,實在有太多案方把方便當隨便,把口譯當個順便有語言能力的工讀生,還自以為價格開得很中肯。就像很多廠商以為舞者就只是來跳個五分鐘十分鐘、做設計的什麼圖都能信手拈來,但完全沒想過什麼是「台上十分鐘,台下十年功」。
口譯不僅僅是讓雙方能溝通,更重要的是做好交流,無論是翻譯的句子、態度,甚至文化禮儀上稍有差池,可能兩方的生意就談不起來,這也是為什麼我們除了拚命學文法背單字之外,還一定要去留學的緣故,所求無非是讓自己徹底深入該國文化,讓自己能以最令對方感到親切的姿態款待客人。拿韓文口譯來講,光從你只要一開始與對方見面時沒鞠躬,而且是見到一個人鞠一次躬,那馬上就會被對方扣分了。
所以說我真的不了解為什麼需要如此多年功夫才能鑄成的專業會在台灣如此不受重視,甚至到最後變成由翻譯社壟斷外包市場,然而能從中抽成的翻譯社又夠禮遇翻譯了嗎?還是只是變相剝削翻譯呢?總而言之以上諸多原因加上私人因素,我覺得以後還是該乖乖採訪我們家哀斗,乖乖教韓文就好了orz
留言列表